Tłumaczeniami z języka angielskiego zajmuję się od 2004 roku.
Z wykształcenia jestem fizykiem (specjalizacja biofizyka), zaś moje kwalifikacje językowe potwierdza certyfikat Certificate of Proficiency in English uzyskany w 1998 r.
Studia na kierunku ścisłym nauczyły mnie rozwiązywania nawet najbardziej nietypowych problemów oraz doskonałej pracy z literaturą źródłową, dzięki czemu tłumaczę teksty także spoza dziedzin związanych z moim wykształceniem.
Doświadczenie:
- 2004-2007 współpraca z redakcją "Świata Nauki" - teksty związane z fizyką, chemią i informatyką
- Joyce Tyldesley "Prywatne życie faraonów", Bellona 2007
- Adrian Weale "Renegaci. Anglicy w służbie Hitlera", Bellona 2007
- opowiadania Krzysztofa T. Dąbrowskiego: "Naśmierciny" ("Deathbirth"), "Zemsta Franciszka" ("Benajmin's vengeance"), opowiadanie "Brrraciszek" ("Brrrother") opublikowano w kwietniowym numerze Withersin Magazine, "0-700" ("Sex line"), "Moje ciało?" ("My Body?")
- Diana Hamilton "Willa w Toskanii", Arlekin - Wydawnictwo Harlequin Enterprises Sp. z o.o., 2009
- Kate Walker "Powrót na grecką wyspę", Arlekin - Wydawnictwo Harlequin Enterprises Sp. z o.o., 2009
- Lynne Graham "Grecki biznesmen", Arlekin - Wydawnictwo Harlequin Enterprises Sp. z o.o., 2009
- instrukcje obsługi, manuale użytkownika, artykuły naukowe
- współpracuję z biurami tłumaczeń
Tłumaczę:
- teksty naukowe dotyczące biochemii, biofizyki, fizyki, chemii, biologii molekularnej, mikrobiologii, biotechnologii
- teksty związane z edukacją
- instrukcje obsługi urządzeń
- teksty literackie (np. opowiadania, powieści, literatura popularnonaukowa)
Powierzone mi zadania wykonuję dokładnie i starannie, dbając o poprawność merytoryczną i językową. Po przetłumaczeniu tekstu wykonuję dokładną korektę. Dbam o zachowanie oryginalnego układu tekstu.